null: nullpx
anime

'One Piece' se estrenó en Netflix, pero la voz de uno de los personajes hizo enojar a los fans

Publicado 13 Oct 2020 – 11:34 AM EDT | Actualizado 13 Oct 2020 – 11:34 AM EDT
Comparte

One Piece es uno de los animes más populares en todo el mundo, pero por uno u otro motivo no ha tenido tanto impacto en América Latina como Dragon Ball, Sailor Moon o Naruto.

El 12 de octubre del 2020 los fans de One Piece recibieron una gran noticia, su anime favorito ya estaba disponible en Netflix, en su idioma original o con un nuevo doblaje al español, dejando atrás la versión de 4Kids.

Pero, lamentablemente parece que no todo es felicidad para los fans de One Piece, ya que pocas horas después del estreno de ese anime en la plataforma, algunos usuarios se encargaron de manifestar su molestia por la calidad del nuevo doblaje.

Desde el 9 de octubre ya se tenía una idea del tipo de voces que tendría el doblaje, ya que el traductor Cristóbal Sepúlveda subió a su cuenta de YouTube una pequeña muestra con una escena completamente doblada al español latino.

Las reacciones a este video fueron variadas, algunas agradecieron que la voz de Shanks (Raúl Anaya) regresara para la nueva versión, mientras que otros no estuvieron muy de acuerdo con la voz de Luffy niño.

Pero, la reacción de los fans a ese video no se compara con la que tuvieron al ver los primeros capítulos de la serie.

La principal molestia de algunos fans fue la voz de Usopp, ya que la consideraron sobre actuada y muy forzada.

Algunos criticaron fuertemente el trabajo del director de doblaje, Arturo Castañeda, quien es también actor e hijo de Mario Castañeda, la voz de Goku.

En su cuenta de Twitter, el director Arturo Castañeda subió un mensaje para los fans, en donde afirma que recibió insultos y amenazas por parte de algunos fans debido a su molestia con el doblaje de One Piece.

Castañeda les ofreció una disculpa a todos los fans que no estuvieron conformes con su trabajo, y aseguró que él y todo su equipo se enamoraron del proyecto y pusieron todo su empeño en el doblaje.

Afortunadamente, no todo parece negativo para One Piece, ya que otros usuarios salieron a la defensa del trabajo de Castañeda, y afirmaron que prefieren esta nueva versión al primer doblaje.

Incluso, hubo algunos que agradecieron el interés de Netflix de introducir a una nueva generación de fans a One Piece, ya que podría ser el inicio de una nueva era de popularidad del anime en nuestro continente.

Otros fueron más allá, y criticaron a los fans que llevaron la situación al extremo por amenazar al director Arturo Castañeda.

¿Por qué los fans no quieren el primer doblaje de One Piece?

Durante años, One Piece no gozó de la popularidad que se esperaba debido a la censura por parte de la empresa distribuidora que tenía los derechos la primera vez que se emitió este anime en Latinoamérica.

4Kids Entertainment realizó una adaptación de este anime en el 2004, cuando la transmitió para la audiencia de los Estados Unidos.

En su versión, se censuraron algunas escenas violentas o que hacían referencia al tabaquismo o al consumo de bebidas alcohólicas (eliminando incluso episodios completos).

Pero, lo que más molestó a los fans en ese entonces fue el doblaje al español, debido a que fue realizado a partir de la versión norteamericana, en donde modificaron diálogos completos.

A pesar de la mala fama de la versión estadounidense de One Piece, este anime supo conseguir un público fiel, debido a que años después estuvo disponible con el doblaje original japonés.

¿Te gusta el nuevo doblaje de One Piece?¿Qué opinas de las amenazas e insultos de algunos fans al director de doblaje? Da tu opinión en los comentarios.

Échale un ojo a esto:

Comparte